āĻ
āĻ¤āĻāĻŦ, āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻžāĻ¨ āĻā§āĻžāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻĻāĻžāĻ¨āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
ŲŲبŲØŖŲŲŲŲ ØĸŲŲØ§ØĄ ØąŲبŲŲŲŲŲ
Ųا ØĒŲŲŲØ°ŲŲبŲاŲŲ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
KHALIFA: Which of your Lord’s marvels can you deny?
ā§Ŧā§ĒāĨ¤ [ āĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻ āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ ] āĻāĻ¨ āĻ¸āĻŦā§āĻ āĻ°āĻ āĻāĻ° ā§Ģā§¨ā§§ā§ĒāĨ¤
ā§Ŧā§ĢāĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ ?
ā§Ģā§¨ā§§ā§ĒāĨ¤ āĻāĻ āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨āĻĻā§āĻŦā§ā§āĻ āĻĢāĻ˛ āĻ āĻĢā§āĻ˛ āĻāĻžāĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻ¨ āĻ¸āĻŦā§āĻ āĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻāĨ¤ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§ āĻ āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ ; āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¸āĻŋāĻ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤āĻ° āĻ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžā§ā§ āĻŦā§āĻā§āĻˇāĻ˛āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦā§āĻļāĻŋāĻˇā§āĻā§āĻ¯ āĻ āĻ¨ā§āĻ§āĻžāĻŦāĻ¨ āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§āĨ¤