āĻ
āĻ¤āĻāĻŦ, āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻžāĻ¨ āĻā§āĻžāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻĻāĻžāĻ¨āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
ŲŲبŲØŖŲŲŲŲ ØĸŲŲØ§ØĄ ØąŲبŲŲŲŲŲ
Ųا ØĒŲŲŲØ°ŲŲبŲاŲŲ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
KHALIFA: Which of your Lord’s marvels can you deny?
ā§Ģā§ŽāĨ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§ āĻĒāĻĻā§āĻŽāĻ°āĻžāĻ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¯āĻžā§ [ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° ] ā§Ģā§¨ā§§ā§§āĨ¤
ā§Ģā§¯āĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ ?
ā§Ģā§¨ā§§ā§§āĨ¤ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ˛āĻ āĻāĻŽāĻ¨ā§ā§āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻŖā§ āĻ¯āĻžāĻ° āĻŦāĻ°ā§āĻŖāĻ¨āĻž āĻāĻā§ āĻāĻ āĻā§āĻžāĻ¤ā§āĨ¤ āĻāĻ āĻāĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻŦā§ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻžāĻ˛ āĻ āĻĒāĻĻā§āĻŽāĻ°āĻžāĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¯āĻžā§ āĻā§āĻŽāĻ˛ āĻā§āĻ˛āĻžāĻĒā§ āĻŦāĻ°ā§āĻŖāĨ¤