āĻ
āĻ¤āĻāĻŦ, āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻžāĻ¨ āĻā§āĻžāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻĻāĻžāĻ¨āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
ŲŲبŲØŖŲŲŲŲ ØĸŲŲØ§ØĄ ØąŲبŲŲŲŲŲ
Ųا ØĒŲŲŲØ°ŲŲبŲاŲŲ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
KHALIFA: Which of your Lord’s marvels can you deny?
ā§Ēā§ŽāĨ¤ āĻāĻā§ā§āĻ āĻŦāĻšā§ āĻļāĻžāĻāĻž -āĻĒāĻ˛ā§āĻ˛āĻŦ āĻŦāĻŋāĻļāĻŋāĻˇā§āĻ
ā§Ēā§¯āĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ ?
ā§Ģā§ĻāĨ¤ āĻāĻā§ āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§ āĻ°ā§ā§āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻžāĻšāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ°āĻŦāĻŖ ; ā§Ģā§¨ā§Ļā§Ŧ
ā§Ģā§§āĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ ?
ā§Ģā§¨ā§Ļā§ŦāĨ¤ ‘āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ°āĻŦāĻ¨’ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĨ¤