তারা যদি আকাশের কোন খন্ডকে পতিত হতে দেখে, তবে বলে এটা তো পুঞ্জীভুত মেঘ।
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: ”Clouds gathered in heaps!”
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Wa-in yaraw kisfan mina alssama-i saqitan yaqooloo sahabun markoomun
YUSUFALI: Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: “Clouds gathered in heaps!”
PICKTHAL: And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
SHAKIR: And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
KHALIFA: When they see masses falling from the sky, they will say, “Piled clouds!”
৪৪। ওরা আকাশের কোন খন্ড [ তাদের উপরে ] ভেঙ্গে পড়তে দেখলে তারা শুধুমাত্র বলবে ৫০৭৮ ; “ইহা তো এক পুঞ্জীভূত মেঘ।”
৫০৭৮। দেখুন [ ২৬: ১৮৭ ] আয়াত। অবিশ্বাসী আইকাবাসীরা আল্লাহ্র নবী সুয়েবকে তার নবুয়তের প্রমাণ দাখিলের জন্য এরূপ প্রতিদ্বন্দিতায় আহ্বান করেছিলো। তারা বলেছিলো যে, ” তুমি যদি সত্যিই আল্লাহ্র নবী হও, তবে একখন্ড আকাশকে মাটিতে আমাদের উপরে ফেলে দাও।” ঠিক এই বাক্য না হলেও এরূপ হঠকারী আহ্বান আল্লাহ্র সকল রসুলদেরই করা হয়েছিলো। এরূপ হঠকারীতা দ্বারা তারা আল্লাহ্ ও তাঁর প্রেরিত রসুলদের প্রতি অবিশ্বাসকেই প্রমাণ করতে চেয়েছে। এরূপ হঠকারীতা অর্থহীন। কারণ আল্লাহ্ যদি তাদের উপরে একখন্ড আকাশকে ফেলেও দিতেন, তবুও তাদের আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস জন্মাতো না। প্রকৃত পক্ষে তখন তারা অন্য যুক্তির অবতারণা করতো যেমন : বলতো, ” ইহা তো এক পুঞ্জীভূত মেঘ।” কারও যদি ঈমান বা আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস আনার কোন ইচ্ছাই না থাকে তবে তাকে বিশ্বাস করানো কোনও ভাবেই সম্ভব নয়। আকাশ মাটিতে পতনের মত অসম্ভব ঘটনাও তার জ্ঞান চক্ষুকে উম্মীলিত করতে সাহায্য করতো না। আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস স্থাপনের জন্য অত্যাচার্য অসম্ভব কোনও ঘটনা ঘটানোর প্রয়োজন নাই। কারণ আল্লাহ্র সৃষ্টির এত অপূর্ব সব নিদর্শন আমাদের চারিপার্শ্বে বিদ্যমান যে, যে দেখতে চায় সে দেখতে পায়।