যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম, তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক।
When they came in to him, and said, ”Salâm, (peace be upon you)!” He answered; ”Salâm, (peace be upon you ),” and said: ”You are a people unknown to me,”
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
YUSUFALI: Behold, they entered his presence, and said: “Peace!” He said, “Peace!” (and thought, “These seem) unusual people.”
PICKTHAL: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
SHAKIR: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
KHALIFA: They visited him, saying, “Peace.” He said, “Peace to you, strangers!”
২৫। স্মরণ কর ! তারা তার নিকট উপস্থিত হয়ে বললো : ৫০০৬ ” সালাম [ শান্তি ] ! ” সে বলেছিলো ” সালাম [ শান্তি ] ! ” [ এবং ভেবেছিলো, মনে হচ্ছে ] এরা অসাধারণ লোক।
৫০০৬। ফেরেশতারা মানুষের বেশে হযরত ইব্রাহীমের তাঁবুর দুয়ারে উপস্থিত হলেন এবং ‘শান্তির ‘ অভিবাদন করলেন। ইব্রাহীম তাঁদের অভিবাদনের প্রতি উত্তর দিলেন কিন্তু ফেরেশতাদের দর্শনে তাঁর প্রতীয়মান হলো যে এরা সাধারণ ব্যক্তি নন।