1 of 3

047.029

যাদের অন্তরে রোগ আছে, তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ তাদের অন্তরের বিদ্বেষ প্রকাশ করে দেবেন না?
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allâh will not bring to light all their hidden ill-wills?

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum

YUSUFALI: Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
PICKTHAL: Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
SHAKIR: Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
KHALIFA: Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?

রুকু – ৪

২৯। অথবা যাদের অন্তরে [ অবিশ্বাসের ] ব্যাধি আছে, তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ্‌ তাদের মনের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দেবেন না ? ৪৮৫৩

৪৮৫৩। দেখুন এই সূরার পূর্বের আয়াত ২০ এবং টিকা ৪৮৪৫। যে আত্মা হেদায়েতের আলো লাভ করে নাই, যে হৃদয় অন্ধকারে নিমজ্জিত। যার অন্তরে আল্লাহ্‌র নূর প্রবেশ লাভে অভেদ্দ্য সেই আত্মা ব্যাধিগ্রস্থ। এ ব্যাধি শারীরিক নয় অন্তরের। ফলে এরা আধ্যাত্মিক জগত সম্বন্ধে সামান্য পরিমাণ ধারণা করতেও অক্ষম হয়। ন্যায় -অন্যায়, ভালো-মন্দ, সত্য-মিথ্যা সবই এদের মাঝে একাকার হয়ে মিশে যায় – এদের মাঝে তারা পার্থক্য করতে অপারগ।