অতঃপর সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানিয়ে দিল, ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
Thus he [Fir’aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
YUSUFALI: Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
PICKTHAL: Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
SHAKIR: So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
KHALIFA: He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
৫৪। এ ভাবেই সে তার সম্প্রদায়কে হতবুদ্ধিকরে ফেললো , ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। সত্যই তারা ছিলো [আল্লাহ্র বিরুদ্ধে ] বিদ্রোহী এক সম্প্রদায়।
৫৫। শেষ পর্যন্ত যখন তারা আমাকে ক্রোধান্বিত করলো ৪৬৫৬ আমি তাদের উপরে প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদের সকলকে ডুবিয়ে দিলাম ৪৬৫৭।
৪৬৫৬। আল্লাহ্ অসীম ধৈর্য্যশীল। সর্বোচ্চ পাপী ও কঠোর হৃদয় সত্যত্যাগী , বিদ্রোহীদেরও তিনি বারে বারে সুযোগ দান করেন অনুতাপ করার জন্য। কিন্তু সে সুযোগ যারা গ্রহণ করে না , তারা অবশ্যই আল্লাহ্র ন্যায় বিচারের সম্মুখীন হবে এবং আল্লাহ্র শাস্তি তাদের উপরে বজ্রের মত নেমে আসবে।
৪৬৫৭। দেখুন [ ৭ : ১৩৬ ] আয়াত।