অথবা আযাব প্রত্যক্ষ করার সময় না বলে, যদি কোনরূপে একবার ফিরে যেতে পারি, তবে আমি সৎকর্মপরায়ণ হয়ে যাব।
“Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: ‘If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!’
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
YUSUFALI: “Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: ‘If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!’
PICKTHAL: Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
SHAKIR: Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
KHALIFA: Or say, when it sees the retribution, “If I get another chance, I will work righteousness.”
৫৮। অথবা [ প্রকৃত ] শাস্তি প্রত্যক্ষ করলে কাউকে যেনো বলতে না হয়, ৪৩২৯। ” আমাকে যদি আর একবার সুযোগ দেয়া হতো , তাহলে অবশ্যই আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্গত হতাম।”
৪৩২৯। তৃতীয়তঃ সেদিন শাস্তি প্রত্যক্ষ করে একদল বাসনা প্রকাশ করবে যে, ” আহা যদি একবার পৃথিবীতে আমার প্রত্যাবর্তন ঘটতো, তবে আমি সৎকর্মপরায়ণ হতাম।” কিন্তু পৃথিবীতে তাদের বহুবার সুযোগ দেয়া হয়েছে এবং তাদের বলা হয়েছে ,” আল্লাহ্র অনুগ্রহ থেকে নিরাশ হয়ো না, আল্লাহ্ সমুদয় পাপ ক্ষমা করে দিবেন। তিনি তো ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালু।” [৫৩ নং আয়াত ]। সুতারাং তদের এই বাহানার কোনও সুযোগ থাকা উচিত নয়। পৃথিবীতে বারে বারে ক্ষমার সুযোগ থাকা সত্বেও তারা সে সুযোগ গ্রহণ করে নাই। এখন শাস্তিকে প্রত্যক্ষ করার পরে তারা মিথ্যা বাহানার অজুহাত গ্রহণ করেছে।