তখন আমি বাতাসকে তার অনুগত করে দিলাম, যা তার হুকুমে অবাধে প্রবাহিত হত যেখানে সে পৌছাতে চাইত।
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاء حَيْثُ أَصَابَ
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba
YUSUFALI: Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
PICKTHAL: So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
SHAKIR: Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
KHALIFA: We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
৩৬। তখন আমি বায়ুকে তার অধীন করে দিলাম ৪১৯২। যেনো তা তার আদেশে যেখানে সে ইচ্ছা করতো সেখানে মৃদুমন্দভাবে বয়ে যায় ; ৪১৯৩ –
৪১৯২। দেখুন [ ৩৮ : ৯ ] আয়াত।
৪১৯৩। দেখুন [ ২১ : ৮১] আয়াত ও টিকা ২৭৩৬।