1 of 3

038.019

আর পক্ষীকুলকেও, যারা তার কাছে সমবেত হত। সবাই ছিল তাঁর প্রতি প্রত্যাবর্তনশীল।
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah..

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun

YUSUFALI: And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
PICKTHAL: And the birds assembled; all were turning unto Him.
SHAKIR: And the birds gathered together; all joined in singing with him.
KHALIFA: Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.

১৯। এবং পাখীদের [ সভায় ] সমবেত করতাম , যারা প্রত্যেকে [আল্লাহ্‌র ] অভিমুখী হতো ৪১৬৯।

৪১৬৯। এই আয়াতটি পূর্বের [ ১৭ নং ] আয়াতেরই প্রতিধ্বনি বা ধারাবাহিকতা। আরবী শব্দ ‘Awwab’ এই উভয় আয়াতেই লক্ষ্য করা যায় যার বাংলা অনুবাদ হয়েছে অভিমুখী। এই শব্দটির দ্বারা সূরাটির সারাংশ বা মূল স্পন্দনকে প্রকাশ করা হয়েছে। সূরাটির মূল বক্তব্য হচ্ছে আল্লাহ্‌র প্রশংসা ও প্রার্থনায় নিমগ্ন হও। কারণ তা হচ্ছে সকল পার্থিব জ্ঞান ও ক্ষমতার থেকে বহু উর্দ্ধে।