আমি তাদেরকে স্বল্পকালের জন্যে ভোগবিলাস করতে দেব, অতঃপর তাদেরকে বাধ্য করব গুরুতর শাস্তি ভোগ করতে।
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin
YUSUFALI: We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
PICKTHAL: We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
SHAKIR: We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
KHALIFA: We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
২৪। আমি তাদের [ দুনিয়াতে ] সামান্য সময়ের জন্য আনন্দপোকরণ মঞ্জুর করবো ৩৬১২। অবশেষে তাদের তাড়িত করবো নিষ্ঠুর শাস্তির দিকে।
৩৬১২। দেখুন আয়াত [ ২ : ১৬ ]। অনেক সময়েই দেখা যায় , যারা পাপী তারা পৃথিবীর সুখ-স্বাচ্ছন্দ পূণ্যাত্মাদের থেকে বেশী ভোগ করে থাকে। এদের কথাই এই আয়াতে বলা হয়েছে। আল্লাহ্ তাদের প্রচুর জীবনোপকরণ দান করে থাকেন। তাদের পাপের দরুন শাস্তি না দিয়ে, ক্ষণকালের অবসর দান করা হয়, যেনো তারা অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধনের সুযোগ লাভ করে। যদি তারা তা না করে তবে তাদের যে শেষ পরিণতি হবে, সে শাস্তি থেকে তারা কোনও অবস্থাতেই অব্যহতি লাভ করবে না বা প্রশমিত করতে পারবে না [ দেখুন ১৪ : ১৭ ]। পরকালে তাদের আর অনুতাপের সুযোগ দান করা হবে না।