যেদিন আমি একত্রিত করব একেকটি দলকে সেসব সম্প্রদায় থেকে, যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলত; অতঃপর তাদেরকে বিভিন্ন দলে বিভক্ত করা হবে।
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatina fahum yoozaAAoona
YUSUFALI: One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
PICKTHAL: And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
SHAKIR: And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.
KHALIFA: The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
রুকু – ৭
৮৩। একদিন আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে এক একটি দলকে সমবেত করবো যারা আমার নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখান করতো। এবং তাদের সারিবদ্ধ ভাবে রাখা হবে , –
৮৪। যতক্ষণ না তারা [ বিচারকের সম্মুখে ] উপস্থিত হবে, [ তখন আল্লাহ্ ] বলবেন, ” তোমরা কি আমার নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখান করেছিলে, যদিও তোমরা তা জ্ঞান দ্বারা হৃদয়ঙ্গম কর নাই ৩৩১৪, বরং আরও কি করেছিলে ? ”
৩৩১৪। তাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ করা হবে যে, ” তোমাদের কোনও জ্ঞান না থাকা সত্বেও তোমরা আমার নিদর্শনকে উপেক্ষা করেছ। এ কথা কি সত্য ; না কি তোমাদের কোনও আবেদন আছে ?”