1 of 3

026.054

নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,

إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Inna haola-i lashirthimatun qaleeloona

YUSUFALI: (Saying): “These (Israelites) are but a small band,
PICKTHAL: (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
SHAKIR: Most surely these are a small company;
KHALIFA: (Proclaiming,) “This is a small gang.

৫৪। অতঃপর ফেরাউন সকল শহরে ঘোষক প্রেরণ করেছিলো;

৫৫। [ এই বলে ] : ” এই [ ইসরাঈলীরা ] একটি ছোট দল মাত্র।

৫৬। ” অথচ তারা আমাদের ক্রোধে উম্মত্ত করেছে ;

৫৭। ” এবং আমরা সকলে পূর্ব থেকেই সর্তক ছিলাম।”

৫৮। সুতারাং আমি তাদের বের করে দিয়েছিলাম বাগান ও ঝরণা সমূহ থেকে , ৩১৬৮

৩১৬৮। অন্যান্য বহু তফসীরকারদের মতের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে [ মওলানা ইউসুফ আলী ] এই আয়াতগুলির [২৬ : ৫৮ – ৬০ ] অর্থ আল্লাহ্‌র ইচ্ছার প্রকাশ এই ভাবে অনুবাদ করেছেন।