1 of 3

025.057

বলুন, আমি তোমাদের কাছে এর কোন বিনিময় চাই না, কিন্তু যে ইচ্ছা করে, সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক।
Say: ”No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاء أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan

YUSUFALI: Say: “No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord.”
PICKTHAL: Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
KHALIFA: Say, “I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose.”

৫৬। কিন্তু তোমাকে তো শুধু সুসংবাদ দাতা ও সাবধানকারী হিসাবেই পাঠিয়েছি।

৫৭। বল; ” এর জন্য আমি তো কোন পুরষ্কার চাই না এ ব্যতীত যে, প্রত্যেকে যেনো তার প্রভুর দিকের [ সরল ] পথ গ্রহণ করে।”

৫৮। তুমি তার উপরে বিশ্বাস স্থাপন কর যিনি চিরঞ্জীব , যিনি মরবেন না , এবং তাঁর প্রশংসা কীর্তন কর; বস্তুতঃ স্বীয় বান্দাদের পাপ সম্বন্ধে সংবাদ রাখার জন্য তিনিই যথেষ্ট ৩১১৬।

৩১১৬। আল্লাহ্‌ আমাদের স্রষ্টা। তিনি আমাদের পাপ ও দোষত্রুটি সম্বন্ধে আমাদের অপেক্ষাও বেশী ওয়াকিবহাল। তাঁর নিকট কিছু গোপন করার চেষ্টা বাতুলতা মাত্র। সুতারাং আমাদের উচিত সর্বাবস্থায় শুধু তাঁরই উপরে আমাদের বিশ্বাস স্থাপন করা ও নির্ভর করা। তিনি সকলের মঙ্গলময় প্রভু।