আজ আমি তাদেরকে তাদের সবরের কারণে এমন প্রতিদান দিয়েছি যে, তারাই সফলকাম।
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfa-izoona
YUSUFALI: “I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss…”
PICKTHAL: Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
SHAKIR: Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
KHALIFA: “I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners.”
১১১। “আজকে আমি তাদের ধৈর্য এবং দৃঢ়তার জন্য পুরষ্কৃত করবো। এরাই তারা যারা স্বর্গ সুখ অর্জন করেছে “।
১১২। আল্লাহ্ বলবেন, ” তোমরা পৃথিবীতে কত বৎসর অবস্থান করেছ ? ” ২৯৪৮
২৯৪৮। কুফা কিরাত অনুযায়ী “Qala” উচ্চারণ করা হয় যার অর্থ হবে ” তিনি বলিবেন”। আবার বসরা কিরাত অনুযায়ী পড়া হয় “Qual” যার অর্থ বল[আদেশ বোধক ]। ব্যাপারটির পার্থক্য ব্যাকরণগত। দেখুন টিকা ২৬৬৬ এবং আয়াত [ ২১ : ৪ ]।