1 of 3

020.091

তারা বললঃ মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে বসে থাকব।
They said: ”We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Mûsa (Moses) returns to us.”

قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa

YUSUFALI: They had said: “We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.”
PICKTHAL: They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
SHAKIR: They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
KHALIFA: They said, “We will continue to worship it, until Moses comes back.”

৯১। তারা বলেছিলো, ২৬১৫, ” আমরা এই ধর্মীয় পদ্ধতি কিছুতেই পরিত্যাগ করবো না ,বরং মুসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা এতে আত্মসমর্পন করবো ২৬১৬। ”

২৬১৫। আয়াত [ ২০ : ৯০ ] ছিলো হারুনের আবেদন ইসরাঈলীদের প্রতি এবং [ ২০ : ৯১ ] আয়াত ছিলো ইসরাঈলীদের বিরোধিতাপূর্ণ প্রতিউত্তর। অবশ্য এ দুটো আয়াতের বক্তব্য ছিলো মুসার তূর পর্বত থেকে তাওরাত সহযোগে ফিরে আসার পূর্বে।

২৬১৬। বিদ্রোহী ইসরাঈলীদের বিশ্বাসের ভিত্তি এত ভঙ্গুর ছিলো যে, তাদের ধারণা হয়েছিলো যে, হযরত মুসা আর ফিরে আসবে না।