আমি এই কোরআনে নানাভাবে বুঝিয়েছি, যাতে তারা চিন্তা করে। অথচ এতে তাদের কেবল বিমুখতাই বৃদ্ধি পায়।
And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Qur’ân that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَـذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُورًا
Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
YUSUFALI: We have explained (things) in various (ways) in this Qur’an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
PICKTHAL: We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
SHAKIR: And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
KHALIFA: We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.