অতঃপর আমি বাঁচিয়ে নেই নিজের রসূলগণকে এবং তাদেরকে যারা ঈমান এনেছে এমনিভাবে। ঈমানদারদের বাঁচিয়ে নেয়া আমার দায়িত্বও বটে।
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُواْ كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena
YUSUFALI: In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
PICKTHAL: Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
SHAKIR: Then We deliver Our messengers and those who believe– even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
KHALIFA: We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.