সুতরাং এখন আর এমন কিছু নেই, যার অপেক্ষা করবে, কিন্তু সেসব দিনের মতই দিন, যা অতীত হয়ে গেছে এর পূর্বে। আপনি বলুন; এখন পথ দেখ; আমিও তোমাদের সাথে পথ চেয়ে রইলাম।
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: ”Wait then, I am (too) with you among those who wait.”
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
YUSUFALI: Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: “Wait ye then: for I, too, will wait with you.”
PICKTHAL: What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
SHAKIR: What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
KHALIFA: Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, “Just wait, and, along with you, I am also waiting.”