1 of 3

007.135

অতঃপর যখন আমি তাদের উপর থেকে আযাব তুলে নিতাম নির্ধারিত একটি সময় পর্যন্ত-যেখান পর্যন্ত তাদেরকে পৌছানোর উদ্দেশ্য ছিল, তখন তড়িঘড়ি তারা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করত।
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona

YUSUFALI: But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
PICKTHAL: But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
SHAKIR: But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
KHALIFA: Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.