আমি তোমাদেরকে পৃথিবীতে ঠাই দিয়েছি এবং তোমাদের জীবিকা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি। তোমরা অল্পই কৃতজ্ঞতা স্বীকার কর।
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona
YUSUFALI: It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
PICKTHAL: And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
SHAKIR: And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
KHALIFA: We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.