তোমরা বল, আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর উপর এবং যা অবতীর্ণ হয়েছে আমাদের প্রতি এবং যা অবতীর্ণ হয়েছে ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং তদীয় বংশধরের প্রতি এবং মূসা, ঈসা, অন্যান্য নবীকে পালনকর্তার পক্ষ থেকে যা দান করা হয়েছে, তৎসমুদয়ের উপর। আমরা তাদের মধ্যে পার্থক্য করি না। আমরা তাঁরই আনুগত্যকারী।
Say (O Muslims), ”We believe in Allâh and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrâhim (Abraham), Ismâ’il (Ishmael), Ishâque (Isaac), Ya’qûb (Jacob), and to Al-Asbât [the twelve sons of Ya’qûb (Jacob)], and that which has been given to Mûsa (Moses) and ’Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islâm).”
قُولُواْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
YUSUFALI: Say ye: “We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma’il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam).”
PICKTHAL: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
KHALIFA: Say, “We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus, and all the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters.”
১৩৬। বল, ‘আমরা ঈমান আনি আল্লাহ্তে এবং আমাদের যে প্রত্যাদেশ দেয়া হয়েছে এবং ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসাহাক, ইয়াকুব এবং তার বংশধরদের প্রতি [যা অবতীর্ণ হয়েছে] এবং মুসা, ঈসা ও [অন্যান্য সকল] নবীগণকে আল্লাহ্ যা দিয়েছেন [তাহাতে]। আমরা তাঁদের মধ্যে কোন পার্থক্য করি না। এবং আমরা আল্লাহ্র নিকট আত্মসমর্পন করি [ইসলাম]।’ ১৩৫
১৩৫। এই আয়াতটিতে ইসলামের সারমর্ম বর্ণনা করা হয়েছে। এগুলি হচ্ছে –
১) স্রষ্টা একজনই। ক্ষুদ্র প্রাণী থেকে মানুষ পর্যন্ত সবকিছুরই স্রষ্টা তিনিই। গাছ-পালা, পাহাড়-পর্বত, নদী-নালা, আকাশ-পৃথিবী, মহাকাশ, নভোমন্ডল, দৃশ্য-অদৃশ্য সবকিছুরই স্রষ্টা একজনই তিনি পরম করুণাময় আল্লাহ্।
২) আল্লাহ্র নির্দেশসমূহ হযরত মুহম্মদের (সাঃ) মাধ্যমে আমাদের দান করা হয়েছে। এই নির্দেশ মানার দায়িত্ব প্রত্যেকের নিজের। কেউ এই নির্দেশ না মানলে সে দায়-দায়িত্ব তারই। অন্য কেউ তার দায়-দায়িত্ব বহন করবে না। কিংবা কোনও নির্দিষ্ট গোত্র বা বংশ বা ধর্মে জন্মগ্রহণ সূত্রেও কেউ নিজ কর্মের দায়-দায়িত্ব থেকে মুক্তি পাবে না।
৩) পূর্ববর্তী নবী-রাসূলদের তিনটি শ্রেণীতে বিভক্ত করা হয়েছে :
ক) ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং তাদের গোত্রের অন্যান্য নবী। এদের মধ্যে হযরত ইব্রাহীম আল্লাহ্র নিকট থেকে নির্দেশপ্রাপ্ত। অন্যান্যরা তাকে সঠিকভাবে অনুসরণকারী এবং সত্যের প্রচারক।
খ) হযরত মুসা এবং হযরত ঈসা-এঁরা ঐশীগ্রন্থপ্রাপ্ত। তাঁদের এই গ্রন্থ অদ্যাপি বর্তমান যদিও এই গ্রন্থদ্বয় আল্লাহ্ প্রেরিত গ্রন্থদ্বয় থেকে বহু পরিবর্তিত হয়েছে। যুগের এবং কালের প্রবাহে বহুজন বহুভাবে এতে পরিবর্তন সাধন করেছে। আল্লাহ্ প্রেরিত এই গ্রন্থদ্বয় ঠিক আদি এবং অকৃত্রিমরূপে নাই।
গ) এছাড়াও অন্যান্য ধর্মগ্রন্থ, ধর্ম প্রচারক, নবী, রাসূল যাদের নাম কুরআন শরীফে বিশেষভাবে উল্লেখ করা হয় নাই আমরা মুসলমানেরা তাদের সবাইকে আল্লাহ্র দূত হিসেবে বিশ্বাস করি। আমরা তাদের মধ্যে কোনও ভেদাভেদ করি না-এইই হচ্ছে আমাদের উপর আল্লাহ্র নির্দেশ। সর্বকালে, সর্বযুগে আল্লাহ্র দূতদের যে বাণী, তা ইসলামের মূল কথারই প্রতিধ্বনি। সুতরাং ধর্মের যে নৈতিক শিক্ষা তা যুগে-যুগে, কালে-কালে একই রয়ে গেছে। কারণ এই শিক্ষাই হচ্ছে আল্লাহ্র নির্দেশ। আর আল্লাহ্র নির্দেশই হচ্ছে ইসলাম। নৈতিক মূল্যবোধ সর্বকালে, সর্বযুগে, সর্ব-সাধারণের জন্য অপরিবর্তনীয়। সুতরাং এই অপরিবর্তনীয় বাণী যেই প্রচার করুন না কেন বুঝতে হবে তিনি আল্লাহ্র দূত। আল্লাহ্র নির্দেশ তিনি সর্বসাধারণের মঙ্গলের জন্য প্রচার করেছেন। এই বিশ্বাস করা মুসলমানের কর্তব্য। এখানেই ইসলামের সৌন্দর্য্য, এখানেই ইসলামের মহানুভবতা, এইখানেই ইসলামের সার্বজনীনতা। (১), (২) এবং (৩) এই তিনের সমষ্টিই হচ্ছে ইসলামের সার সংক্ষেপ বা ধর্ম বিশ্বাস।