নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে যারা আছে, তারা তাঁরই। আর যারা তাঁর সান্নিধ্যে আছে তারা তাঁর ইবাদতে অহংকার করে না এবং অলসতাও করে না।
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona
YUSUFALI: To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
PICKTHAL: Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
SHAKIR: And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.
KHALIFA: To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
১৯। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সকল [ প্রাণী ] আল্লাহ্র অধীনে। যারা তাঁর সান্নিধ্যে রয়েছে তারাও তাঁর এবাদত করতে অহংকার বোধ করে না, [ এমনকি ] ক্লান্তিও বোধ করে না ,২৬৭৯
২০। তারা দিবা -রাত্র তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছে। তারা অবসন্ন হয় না বা বন্ধ করে না।
২৭৭৯। ফেরেশতাকূল যারা আলোর সৃষ্টি, তারা আল্লাহ্র সিংহাসনকে ঘিরে সর্বদা আল্লাহ্র গুণগানে নিমগ্ন। ” তারাও তার এবাদত করতে অহংকার বোধ করে না ” আল্লাহ্ অবস্থান সুউচ্চ সব কিছুর উর্দ্ধে।