ঋগ্বেদ ০২।৩২

৩২ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ

১। হে দ্যাবাপৃথিবী! যে স্তোতা যজ্ঞ করতে ও তোমাদের প্রীত করতে ইচ্ছা করে, তোমরা তাদের আশ্রয়স্বরূপ হও। তোমাদের অন্ন সর্বাপেক্ষা উৎকৃষ্ট। দ্যাবাপৃথিবীকে সকলে স্তব করে, আমি অন্নকাম হয়ে মহা স্তোত্রদ্বারা তোমাদের স্তব করব।
২। হে ইন্দ্র! শত্রুর গুপ্ত মায়া আমাদের যেন দিবসে অথবা রাত্রিতে হিংসা করতে না পারে, আমাদের কষ্টদায়ক শত্রুসেনার বশীভূত করো না, আমাদের বন্ধুতা বিষুক্ত করো না, মনে মনে আমাদের সুখ আকাঙ্ক্ষা করে আমাদের সখ্যের কথা মনে করো, আমরা তোমার নিকট এ যাঞ্চা করি।
৩। হে ইন্দ্র! ক্রোধরহিত মনে সুখকরী, দুগ্ধবতী, স্থূলকলেবরা দৃঢ়াঙ্গী ধেনুকে নিয়ে এস। হে ইন্দ্র! তোমাকে সকলে আহ্বান করে, তুমি পদব্রজে দ্রুতগামী এবং দ্রুতভাষী। আমি রাতদিন তোমার স্তব করি।
৪। আমি উৎকৃষ্ট স্তুতিদ্বারা আহ্বান যোগ্য রাকা (১) দেবীকে আহ্বান করি। তিনি সুভগা, আমাদরে আহ্বান শুনুন এবং নিজেই আমাদের অভিপ্রায় অবগত হয়ে অচ্ছিদামান সুচিদ্বারা আমাদরে কর্ম ব্যয়ন করুন এবং বিক্রান্ত, বহুধনবিশিষ্ট ও বীর্যমান পুত্র দান করুন (২)।
৫। হে রাকা দেবি। তোমার যে সুন্দর অনুগ্রহদ্বারা তুমি হব্য দাতাকে ধন দান কর, অদ্য প্রসন্নমনে সে অনুগ্রহের সাথে এস। হে শোভনভাগ্যবতি! তুমি সহস্র প্রকারে আমাদের পুষ্টি বর্ধন করে থাক।
৬। হে পথুজ্বন্মা সিনীবালী (৩)। তুমি দেবগণের ভগিনী, প্রদত্ত হব্য সেবা কর এবং আমাদের অপত্য উপচিত কর।
৭। সিনীবালী সুবাহু, সুন্দর, অঙ্গুলিবিশিষ্ট, সুপ্রসবিনী এবং বহু প্রসবিত্রী, সে লোকপালিকা সিনীবালির উদ্দেশে হব্য প্রদান কর।
৮। যিনি গুঙ্গু (৪) যিনি সিনীবাল,ি যিনি রাকা এবং যিনি সরস্বতী, তাদের আহ্বান করি। আমি আশ্রয়ের জন্য ইন্দ্রাণীকে এবং সুখের জন্য বরুণানীকে আহ্বান করি।

টীকাঃ
১। সম্পূর্ণচন্দ্রা পৌর্ণমাসী রাকা। সায়ণ। পুর্ণিমা রাতরে নাম রাকা।
২। She is however, closely connected with parturition, as she is asked to sew the work (apparently the formation of the embryo) with an unfailing needle, and to bestow a son with abundant wealth. Muir’s Sanskrit Test vol. V (1884), P. 346.
৩। দৃষ্টচন্দ্রমামাবস্যা সিনীবালী। সায়ণ। নৈরুক্তগণ বলেন সিনীবাল ও কুহু দুজন দেবপত্নী। যাঞ্জিকগণ বলেন তারা দুটি অমাবস্যা। নিরুক্ত ১১।৩১। Sinivali is, however, also connected with parturition. Muir’s Sanskrit Text. vol. V (1884), P. 346.
৪। এখানে গুঙ্গু শব্দদ্বারা রাকা ও সিনীবালীর সহচরী কুহ বুঝাচ্ছে। সায়ণ। কুহু সম্বন্ধে উপরের টীকা দেখুন। কুহুর নাম ঋগ্বেদে কোনও স্থানে নেই।

HYMN XXXII. Various Deities.

1. GRACIOUSLY further, O ye Heaven and Earth, this speech striving to win reward, of me your worshipper.
First rank I give to you, Immortal, high extolled! I, fain to win me wealth, to you the mighty Pair.
2 Let not man’s guile annoy us, secret or by day: give not us up a prey to these calamities.
Sever not thou our friendship: think thereon for us. This, with a heart that longs for bliss, we seek from thee.
3 Bring hither with benignant mind the willing Cow teeming with plenteous milk, full, inexhaustible.
O thou invoked by many, day by day I urge thee with my word, a charger rapid in his tread.
4 With eulogy I call on Rākā swift to hear may she, auspicious, hear us, and herself observe.
With never-breaking needle may she sew her work, and give a hero son most wealthy, meet for praise.
5 All thy kind thoughts, O Rākā, lovely in their form, wherewith thou grantest wealth to him who offers gifts—
With these come thou to us this day benevolent, O Blessed One, bestowing food of thousand sorts.
6 O broad-tressed Sinīvālī, thou who art the Sister of the Gods,
Accept the offered sacrifice, and, Goddess, grant us progeny.
7 With lovely fingers, lovely arms, prolific Mother of many sons—
Present the sacred gifts to her, to Sinīvālī Queen of men.
8 Her, Sinīvālī, her, Gungū, her, Rākā, her, Sarasvatī, Indrāṇī to mine aid I call, and Varuṇānī for my weal.

Rig Veda Book 2 Hymn 32
अस्य मे दयावाप्र्थिवी रतायतो भूतमवित्री वचसः सिषासतः |
ययोरायः परतरं ते इदं पुर उपस्तुते वसूयुर्वां महो दधे ||
मा नो गुह्या रिप आयोरहन दभन मा न आभ्यो रीरधो दुछुनाभ्यः |
मा नो वि यौः सख्या विद्धि तस्य नः सुम्नायता मनसा तत तवेमहे ||
अहेळता मनसा शरुष्टिमा वह दुहानां धेनुं पिप्युषीमसश्चतम |
पद्याभिराशुं वचसा च वाजिनं तवां हिनोमि पुरुहूत विश्वहा ||
राकामहं सुहवां सुष्टुती हुवे शर्णोतु नः सुभगा बोधतु तमना |
सीव्यत्वपः सूच्याछिद्यमानया ददातु वीरं सतदायमुक्थ्यम ||
यास्ते राके सुमतयः सुपेशसो याभिर्ददासि दाशुषे वसूनि |
ताभिर्नो अद्य सुमना उपागहि सहस्रपोषं सुभगे रराणा ||
सिनीवालि पर्थुष्टुके या देवानामसि सवसा |
जुषस्व हव्यमाहुतं परजां देवि दिदिड्ढि नः ||
या सुबाहुः सवङगुरिः सुषूमा बहुसूवरी |
तस्यै विश्पत्न्यै हविः सिनीवाल्यै जुहोतन ||
या गुङगूर्या सिनीवाली या राका या सरस्वती |
इन्द्राणीमह्व ऊतये वरुणानीं सवस्तये ||

asya me dyāvāpṛthivī ṛtāyato bhūtamavitrī vacasaḥ siṣāsataḥ |
yayorāyaḥ prataraṃ te idaṃ pura upastute vasūyurvāṃ maho dadhe ||
mā no ghuhyā ripa āyorahan dabhan mā na ābhyo rīradho duchunābhyaḥ |
mā no vi yauḥ sakhyā viddhi tasya naḥ sumnāyatā manasā tat tvemahe ||
aheḷatā manasā śruṣṭimā vaha duhānāṃ dhenuṃ pipyuṣīmasaścatam |
padyābhirāśuṃ vacasā ca vājinaṃ tvāṃ hinomi puruhūta viśvahā ||
rākāmahaṃ suhavāṃ suṣṭutī huve śṛṇotu naḥ subhaghā bodhatu tmanā |
sīvyatvapaḥ sūcyāchidyamānayā dadātu vīraṃ satadāyamukthyam ||
yāste rāke sumatayaḥ supeśaso yābhirdadāsi dāśuṣe vasūni |
tābhirno adya sumanā upāghahi sahasrapoṣaṃ subhaghe rarāṇā ||
sinīvāli pṛthuṣṭuke yā devānāmasi svasā |
juṣasva havyamāhutaṃ prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ ||
yā subāhuḥ svaṅghuriḥ suṣūmā bahusūvarī |
tasyai viśpatnyai haviḥ sinīvālyai juhotana ||
yā ghuṅghūryā sinīvālī yā rākā yā sarasvatī |
indrāṇīmahva ūtaye varuṇānīṃ svastaye ||