ঋগ্বেদ ০১।১৫৪

১৫৪ সুক্ত।

অনুবাদঃ
১। আমি বিষ্ণুর বীর কর্ম শ্রীঘ্রই কীর্তন করি। তিনি পার্থিব লোক পরিমাপ করেছেন। তিনি উপরিস্থ জগৎ স্তম্ভিত করেছেন! তিনি তিনবর পদক্ষেপ করছেন। লোকে তার প্রভূত স্তুতি করে (১)।
২। যেহেতু বিষ্ণুর তিনি পদক্ষেপে সমস্ত ভূবন অবস্থিতি করে অতএব ভয়ঙ্কর, হিংস্র, গিরিশায়ী আরণ্য জন্তুর ন্যায় বিষ্ণুর বিক্রম লোকে প্রশংসা করে।
৩। উন্নত প্রদেশনিবাসী, অভীষ্টবর্ষী ও সর্ব লোক প্রশংসিত বিষ্ণুকে মহাবল ও স্ত্রোত্র সমূহ আশ্রয় করুক! তিনি এককই এই একত্রাবস্থিত তঅতি বিস্তীর্ণ নিয়ত ভূবন তিনবার পদক্ষেপদ্বারা পরিমাপ করেছেন।
৪। যারা অক্ষীণ, অমৃত পূর্ণ, ত্রিসংখ্যক পদক্ষপ অন্নদ্বারা হর্ষ উৎপাদন করে; যিনি এককই ধাতুত্রয় ও পৃথিবী, দ্যুলোক ও সমস্ত ভূবন ধারন করে আছেন (২)।
৫। দেবাকাঙ্ক্ষী মানুষ্যগণ যে প্রিয় পথ প্রাপ্ত হয়ে হৃস্ট হন, আমি সে পথ যেন প্রাপ্ত হই। উরবিক্রমী বিষ্ণুর পরমপদে মধুর উৎস্য আছে, তিনি প্রকৃতই বন্ধু!
৬। যে সকল সুখের স্থানে ভূরিশৃঙ্গবিশিষ্ট ও ক্ষিপ্রগামী গোপসমূহ বিচরণ করে, সে সকল স্থানে গমনার্থ তোমাদের উভয়ের প্রার্থনা করি। এ সকল স্থানে বুহ লোকের স্তুতিযোগ্য, অভীষ্টবর্ষী বিষ্ণুর পরম পদ স্ফুর্তি প্রাপ্ত হচ্ছে।

টীকাঃ
১। বিষ্ণুর তিন পদবিক্ষেপ সম্বন্ধে ২২ সুক্তের ১৬ ঋকের টীকা দেখুন।
২। সায়ণ ধাতুত্রয়ের তিন প্রকার অর্থ অনুমান করেছেন। (১) পৃথিবী, জল ও তেজঃ। (২) কালত্রয়। (৩) পুণত্রয়। Three Elements. –Welson. Triple Universe –Muir. ‘Trois choses’ –Langlois,

HYMN CLIV. Viṣṇu

1. I WILL declare the mighty deeds of Viṣṇu, of him who measured out the earthly regions,
Who propped the highest place of congregation, thrice setting down his footstep, widely striding.
2 For this his mighty deed is Viṣṇu lauded, like some wild beast, dread, prowling, mountain-roaming;
He within whose three wide-extended paces all living creatures have their habitation.
3 Let the hymn lift itself as strength to Viṣṇu, the Bull far-striding, dwelling on the mountains,
Him who alone with triple step hath measured this common dwelling-place, long, far extended.
4 Him whose three places that are filled with sweetness, imperishable, joy as it may list them,
Who verily alone upholds the threefold, the earth, the heaven, and all living creatures.
5 May I attain to that his well-loved mansion where men devoted to the Gods are happy.
For there springs, close akin to the Wide-Strider, the well of meath in Viṣṇu’s highest footstep.
6 Fain would we go unto your dwelling-places where there are many-horned and nimble oxen,
For mightily, there, shineth down upon us the widely-striding Bull’s sublimest mansion.

Rig Veda Book 1 Hymn 154
विष्णोर्नु कं वीर्याणि पर वोचं यः पार्थिवानि विममेरजांसि |
यो अस्कभायदुत्तरं सधस्थं विचक्रमाणस्त्रेधोरुगायः ||
पर तद विष्णु सतवते वीर्येण मर्गो न भीमः कुचरो गिरिष्ठाः |
यस्योरुषु तरिषु विक्रमणेष्वधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा ||
पर विष्णवे शूषमेतु मन्म गिरिक्षित उरुगायाय वर्ष्णे |
य इदं दीर्घं परयतं सधस्थमेको विममे तरिभिरित पदेभिः ||
यस्य तरी पूर्णा मधुना पदान्यक्षीयमाणा सवधयामदन्ति |
य उ तरिधातु पर्तिवीमुत दयामेको दाधार भुवनानि विश्वा ||
तदस्य परियमभि पाथो अश्यां नरो यत्र देवयवो मदन्ति |
उरुक्रमस्य स हि बन्धुरित्था विष्णोः पदे परमे मध्व उत्सः ||
ता वं वास्तून्युश्मसि गमध्यै यत्र गावो भूरिश्र्ङगायासः |
अत्राह तदुरुगायस्य वर्ष्णः परमं पदमव भाति भूरि ||

viṣṇornu kaṃ vīryāṇi pra vocaṃ yaḥ pārthivāni vimamerajāṃsi |
yo askabhāyaduttaraṃ sadhasthaṃ vicakramāṇastredhorughāyaḥ ||
pra tad viṣṇu stavate vīryeṇa mṛgho na bhīmaḥ kucaro ghiriṣṭhāḥ |
yasyoruṣu triṣu vikramaṇeṣvadhikṣiyanti bhuvanāni viśvā ||
pra viṣṇave śūṣametu manma ghirikṣita urughāyāya vṛṣṇe |
ya idaṃ dīrghaṃ prayataṃ sadhasthameko vimame tribhirit padebhiḥ ||
yasya trī pūrṇā madhunā padānyakṣīyamāṇā svadhayāmadanti |
ya u tridhātu pṛtivīmuta dyāmeko dādhāra bhuvanāni viśvā ||
tadasya priyamabhi pātho aśyāṃ naro yatra devayavo madanti |
urukramasya sa hi bandhuritthā viṣṇoḥ pade parame madhva utsaḥ ||
tā vaṃ vāstūnyuśmasi ghamadhyai yatra ghāvo bhūriśṛṅghāayāsaḥ |
atrāha tadurughāyasya vṛṣṇaḥ paramaṃ padamava bhāti bhūri ||