আল্লাহ তা’আলা এই ধ্বংসের কোন বিরূপ পরিণতির আশংকা করেন না।
And He (Allâh) feared not the consequences thereof.
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
Wala yakhafu AAuqbaha
YUSUFALI: And for Him is no fear of its consequences.
PICKTHAL: He dreadeth not the sequel (of events).
SHAKIR: And He fears not its consequence.
KHALIFA: Yet, those who came after them remain heedless.
১৫। তিনি ৬১৫৮ ইহার পরিণাম সম্বন্ধে ভয় করেন না।
৬১৫৮। ১৫ নং আয়াতটির অনুবাদে বিভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজী অনুবাদ এরূপ, “And for Him , is no fear of its conseqence.” অধিকাংশ বাংলা অনুবাদকের মতে বাক্যটি আল্লাহ্র পরির্বতে ব্যবহৃত হয়েছে এবং “ইহা ” শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে পাপ কাজের শাস্তির পরিবর্তে, যে শাস্তি সামুদ জাতির প্রত্যেকের উপরে নিপতিত হয়েছিলো। সেক্ষেত্রে আয়াতটির ব্যাখ্যা হবে নিম্নরূপঃ সামুদ জাতির শাস্তি স্বরূপ পূর্ণ ধ্বংস ধার্য করেছিলেন আল্লাহ্। মানুষের জন্য যে কোন ধ্বংস ক্ষতির সম্ভাবনা কিন্তু আল্লাহ্ হচ্ছেন বিশ্বব্রহ্মান্ডের স্রষ্টা। নূতন সৃষ্টি করতে তিনি সক্ষম। সুতারাং ধ্বংসের ক্ষতির চিন্তা হচ্ছে মানুষের জন্য আল্লাহ্র এতে আশংকা করার কিছু নাই।
যদি আয়াতটির “Him” শব্দটি দ্বারা নবী সালেহ কে বুঝানো হয়, তবে তার ব্যাখ্যা হবে নিম্নরূপঃ সালেহ্ নবীকে শাস্তির পরিণাম সম্বন্ধে আশংকা করার কিছু নাই কারণ তিনি তার প্রতি অর্পিত দায়িত্ব সঠিক ভাবে পালন করেছেন। দুষ্ট ও অন্যায়কারীদের সাবধান করেছেন। সুতারাং এই ভয়ানক ধ্বংসযজ্ঞ থেকে আল্লাহ্ তাঁকে রক্ষা করেন মোমেন বান্দারূপে এবং তিনি দুঃখের সাথে তাদের ত্যাগ করেন। [ ৭ : ৭৯ ]।
তৃতীয় ব্যাখ্যা অনুযায়ী “Him” শব্দটি পাপী ব্যক্তির জন্য প্রযোজ্য হয়েছে ; যে ব্যক্তি উষ্ট্রীটিকে বধ করেছিলো। এর ব্যাখ্যা হচ্ছে পাপী ও মিথ্যাবাদীরা কখনও তাদের পাপ কাজের পরিণতির জন্য ভয় করে না বা আশংকা প্রকাশ করে না।