সেদিন প্রত্যেকেরই নিজের এক চিন্তা থাকবে, যা তাকে ব্যতিব্যস্ত করে রাখবে।
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Likulli imri-in minhum yawma-ithin sha/nun yughneehi
YUSUFALI: Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
PICKTHAL: Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
SHAKIR: Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
KHALIFA: Each one of them, on that day, worries about his own destiny.
৩৭। সেদিন প্রত্যেকে [নিজের সম্বন্ধে ] যথেষ্ট উদ্বিগ্ন থাকবে, [ ফলে ] তাকে অন্যদের সম্বন্ধে উদাসীন রাখবে ৫৯৬৭
৫৯৬৭। দেখুন [ ৭০ : ১০- ১৪ ] আয়াত। কোন বন্ধু বা সহৃদ সেদিন কারও সাথে কথা বলতে এগিয়ে আসবে না। পাপীরা সেদিন নিজ দায়িত্ব এড়ানোর জন্য নিজ পরিবারকে উৎসর্গ করতে দ্বিধা বোধ করবে না।