নিশ্চয় এরা পার্থিব জীবনকে ভালবাসে এবং এক কঠিন দিবসকে পশ্চাতে ফেলে রাখে।
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
إِنَّ هَؤُلَاء يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
Inna haola-i yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
YUSUFALI: As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
PICKTHAL: Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
SHAKIR: Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
KHALIFA: These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding – just ahead of them – a heavy day.
২৭। তারা [ দুনিয়ার ] অপসৃয়মান জীবনকে ভালোবাসে, এবং পিছনে রেখে দেয় সেই কঠিন দিনকে [ যা ভবিষ্যতে আসবে ] ৫৮৫৮।
৫৮৫৮। ‘পার্থিব জীবন’ হচ্চে ক্ষণস্থায়ী জীবন। দেখুন [ ৭৫ : ২০ ] আয়াত। এই আয়াতটি অবতীর্ণ হয় মক্কার মোশরেক কোরেশদের উপলক্ষ্য করে। কিন্তু এর আবেদন বিশ্বজনীন যুগ কাল অতিক্রান্ত। যুগে যুগে যারা পরলোকের জীবনে প্রকৃত বিশ্বাসী হবে না তাদের নিকট পৃথিবীর জীবনই হবে সর্বশ্রেষ্ঠ কাম্য বস্তু। পৃথিবীর ভোগ বিলাস আরাম আয়েশ হবে তাদের নিকট সর্বশ্রেষ্ঠ কাম্য। সুতারাং তারা পরলোকের জীবনের ধারণাকে প্রত্যাখান করে থাকবে।