āĻ
āĻ¤āĻāĻĒāĻ° āĻāĻ˛ā§āĻ˛āĻžāĻš āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ°āĻā§ āĻ¸ā§āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻ
āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ°āĻā§ āĻĻāĻŋāĻŦā§āĻ¨ āĻ¸āĻā§āĻŦāĻ¤āĻž āĻ āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻāĨ¤
So AllÃĸh saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
ŲŲŲŲŲŲاŲŲŲ
Ų اŲŲŲŲŲŲ Ø´ŲØąŲŲ Ø°ŲŲŲŲŲ اŲŲŲŲŲŲŲ
Ų ŲŲŲŲŲŲŲاŲŲŲ
Ų ŲŲØļŲØąŲØŠŲ ŲŲØŗŲØąŲŲØąŲا
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
YUSUFALI: But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
PICKTHAL: Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
SHAKIR: Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
KHALIFA: Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
ā§§ā§§āĨ¤ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ˛ā§āĻ˛āĻžāĻšā§â āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ āĻĨā§āĻā§, āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§ āĻŦāĻ°ā§āĻˇāĻŖ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨, āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ˛ā§ ā§Ģā§Žā§Ēā§¨, āĻāĻŦāĻ [ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻ˛ ] āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻāĨ¤
ā§Ģā§Žā§Ēā§¨āĨ¤ āĻĻā§āĻā§āĻ¨ [ ā§ā§Ģ : ā§¨ā§¨ – ā§¨ā§Š ] āĻā§āĻžāĻ¤āĨ¤