2 of 3

075.030

সেদিন, আপনার পালনকর্তার নিকট সবকিছু নীত হবে।
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allâh)!

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Ila rabbika yawma-ithin almasaqu

YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving.
SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving.
KHALIFA: To your Lord, on that day, is the summoning.

৩০। সেদিন তোমার প্রভুর নিকট সমস্ত কিছু প্রত্যানীত হবে।

রুকু – ২

৩১। সে দান করে নাই এবং প্রার্থনাও করে নাই ৫৮২৬,

৫৮২৬। এই আয়াতটির [ ৭৫: ৩১ ] ইংরেজী ও বিভিন্ন বাংলা অনুবাদে বিভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজী অনুবাদ নিম্নরূপ : “So he gave nothing in charity , nor did he pray.” ইংরেজী অনুবাদ অনুযায়ী ইউসুফ আলী সাহেবের তফসীর অনুবাদ করা হলো। এই আয়াতে ও পরবর্তী আয়াতে পাপীদের বিরুদ্ধে চারটি অভিযোগ উত্থাপন করা হয়েছে।

১) তারা আল্লাহ্‌র নিকট প্রার্থনা করে না,

২ ) তারা দান করে না ;

৩) তারা সত্যকে প্রত্যাখান করে ; এবং

৪) দম্ভভরে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

অনুরূপ আয়াত হচ্ছে [ ৭৪ : ৪৩ – ৪৬ ] যেখানে চারটি অভিযোগ হচ্ছে নিম্নরূপ :

১) নামাজ বা প্রার্থনাকে অবহেলা করে,

২) দানকে অবহেলা করে,

৩) নিজের সম্বন্ধে গর্ব প্রকাশ করে

৪) শেষ বিচারের দিনকে অস্বীকার করে।
দেখুন টিকা ৫৮০৩। দুটি সূরারই ১) ও ২ ) নম্বর অভিযোগ একই। ৩) ও ৪) নম্বর অভিযোগ সমূহ পরস্পরের সহিত অনুরূপ সাদৃশ্যযুক্ত। অর্থাৎ সত্যকে প্রত্যাখান করার অর্থ আল্লাহকে ও শেষ বিচার দিবস’ যা মৃত্যুর ন্যায় নিশ্চিত সত্যকে অস্বীকার করা। দম্ভ ভরে মুখ ফিরিয়ে নেয়ার অর্থ নিজের সম্বন্ধে গর্ব প্রকাশ করা। এই দম্ভটাকে ৩৩নং আয়াতে বিশেষভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে।