2 of 3

070.043

সে দিন তারা কবর থেকে দ্রুতবেগে বের হবে, যেন তারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona

YUSUFALI: The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
PICKTHAL: The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
SHAKIR: The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
KHALIFA: That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.

৪৩। যেদিন তারা কবর থেকে উত্থিত হবে দ্রুতবেগে, মনে হবে তারা নির্দিষ্ট কোন লক্ষ্যের দিকে ধাবিত হচ্ছে [ যা তাদের জন্য নির্দিষ্ট করা হয়েছে ] ৫৭০৪

৫৭০৪। এই আয়াতে শেষ বিচারের দিনের চিত্র আঁকা হয়েছে। সেদিন এক নির্দ্দিষ্ট লক্ষ্য স্থির করা হবে যা প্রকৃত সত্যের উপরে প্রতিষ্ঠিত থাকবে। সেদিন প্রত্যেকেই প্রকৃত সত্যের মানদন্ডকে সনাক্ত করতে সক্ষম হবে। অবিশ্বাসীরা সত্যকে প্রত্যক্ষ করবে লজ্জা ও অনুতাপের মাধ্যমে। কিন্তু সেদিন আর অনুতাপ করার সময় দেয়া হবে না।