আমি জানি যে, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ মিথ্যারোপ করবে।
And verily, We know that there are some among you that belie (this Qur’ân). [Tafsir At-Tabarî, Vol. 29, Page 68]
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
YUSUFALI: And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
PICKTHAL: And lo! We know that some among you will deny (it).
SHAKIR: And most surely We know that some of you are rejecters.
KHALIFA: We know; some of you are rejectors.
৪৮। কিন্তু এটা [ কুর-আন ] আল্লাহ্ -ভীরুদের জন্য উপদেশ
৪৯। এবং তোমাদের মধ্যে যারা ইহা [ কুর-আন ] প্রত্যাখান করে, আমি অবশ্যই তাদের জানি।
৫০। সত্যই অবিশ্বাসীদের জন্য প্রত্যাদেশ হচ্ছে দুঃখের কারণ। ৫৬৭২
৬৫৭২। যারা আল্লাহ্র বিধান মেনে চলে, তাদের জন্য আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ হচ্ছে আনন্দের বার্তা। কারণ প্রত্যাদেশের মাধ্যমেই মানুষকে শুভ সংবাদ দান করা হয়েছে যে অনুতাপকারীর জন্য আছে ক্ষমা ও আল্লাহ্র করুণা। অপর পক্ষে, পাপীদের জন্য প্রত্যাদেশ দুঃখের সংবাদ বহন করে আনে। কারণ আল্লাহ্ প্রত্যাদেশের মাধ্যমে, পাপী অর্থাৎ যারা পাপ থেকে নিজেকে রক্ষা করতে অপারগ, তাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি ঘোষণা দান করেছেন।