যখন তারা সেই প্রতিশ্রুতিকে আসন্ন দেখবে তখন কাফেরদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে পড়বে এবং বলা হবেঃ এটাই তো তোমরা চাইতে।
But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): ”This is (the promise) which you were calling for!”
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
Falamma raawhu zulfatan see-at wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona
YUSUFALI: At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): “This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!”
PICKTHAL: But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
SHAKIR: But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
KHALIFA: When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn miserable, and it will be proclaimed: “This is what you used to mock.”
২৭। অবশেষে, যখন তারা তা অতি নিকটে দেখবে ৫৫৮৭, তখন অবিশ্বাসীদের মুখমন্ডল ম্লান হয়ে পড়বে। এবং [ তাদের ] বলা হবে, ” এই হল [ প্রতিশ্রুতির বাস্তবায়ন ], যা তোমরা আহ্বান করছিলে।” ৫৫৮৮
৫৫৮৭। “তা” অর্থাৎ কেয়ামতের শাস্তি। যখন তা প্রকৃতপক্ষে কাফেরদের দৃষ্টিগোচর করানো হবে তখন তাদের বোধদয় ঘটবে। অবিশ্বাসীরা বুঝতে পারবে যে তারা যাদের ধর্মমত বা বিশ্বাসকে উপহাস করতো তাই-ই প্রকৃত সত্য। তাদের সন্দেহ পোষণ ছিলো পরিপূর্ণ ভ্রান্ত।
৫৫৮৮। কেয়ামত দিবসকে অবিশ্বাসের দরুণই তারা তা উপহাসের পাত্র বলে বিবেচনা করতো। অবশ্যই তারা কেয়ামতের শাস্তিকে প্রত্যক্ষ করতে চেয়েছিলো। এখন তা নিকটবর্তী এবং অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধনের পথ রুদ্ধ।