তাদের পূর্ববর্তীরা মিথ্যারোপ করেছিল, অতঃপর কত কঠোর হয়েছিল আমার অস্বীকৃতি।
And indeed those before them belied (the Messengers of Allâh), then how terrible was My denial (punishment)?
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
YUSUFALI: But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
PICKTHAL: And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
SHAKIR: And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
KHALIFA: Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
১৮। তাদের পূর্ববর্তী মানুষেরা আমার [ সর্তকবাণী ] অবশ্যই প্রত্যাখান করেছিলো। ফলে, তাদের প্রতি আমার প্রত্যাখান ছিলো কতটা [ ভয়ংকর ] ? ৫৫৭৫
৫৫৭৫। দেখুন সূরা [ ২২ : ৪২ – ৪৪ ] আয়াত ও টিকা ২৮২২।