ক্রোধে জাহান্নাম যেন ফেটে পড়বে। যখনই তাতে কোন সম্প্রদায় নিক্ষিপ্ত হবে তখন তাদেরকে তার সিপাহীরা জিজ্ঞাসা করবে। তোমাদের কাছে কি কোন সতর্ককারী আগমন করেনি?
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: ”Did no warner come to you?”
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun
YUSUFALI: Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, “Did no Warner come to you?”
PICKTHAL: As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
SHAKIR: Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
KHALIFA: It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, “Did you not receive a warner?”
৮। যেনো ক্রোধে ফেটে পড়বে। যখনই কোন দলকে উহাতে নিক্ষেপ করা হবে, ইহার রক্ষীরা জিজ্ঞাসা করবে, ” তোমাদের নিকট কি কোন সর্তককারী আসে নাই ? ” ৫৫৬৫
৫৫৬৫। দেখুন সূরা [ ৩৯ : ৭১ ] আয়াত ও টিকা ৪৩৪৮। ‘যখনই ‘ শব্দটি দ্বারা বুঝানো হয়েছে প্রত্যেকবার। হয়তো একই ফেরেশতা সর্বক্ষণ দোযখের দ্বার পাহারাতে নিযুক্ত থাকবেন না। সুতারাং যখনই নূতন লোক দোযখে নিক্ষিপ্ত হবে, সে সময়ে যে ফেরেশতা দ্বারে থাকবেন এই আয়াতের জিজ্ঞাসা হবে সেই ফেরেশতার। ফেরেশতাদের চরিত্রে কোন বক্রতার বা পাপের স্থান নাই, সুতারাং তাদের পক্ষে মানুষের চরিত্রের মন্দ ও পাপকে উপলব্ধি করা সম্ভব নয়। সুতারাং এত লোক শাস্তির জন্য আগমন করছে দেখে তারা আশ্চর্য হয়ে যাবে। সে কারণেই তারা জিজ্ঞাসা করবে যে, তাদের নিকট কি কোনও সতর্ককারী প্রেরিত হয় নাই ? প্রকৃত সত্য হচ্ছে মানুষ তার পৃথিবীর শিক্ষানবীশকালে আল্লাহ্ মানুষকে বারে বারে নবী-রসুলদের মাধ্যমে তাঁর নিদর্শন সমূহ প্রেরণ করেছেন। এই নিদর্শন এসেছে প্রত্যাদেশের মাধ্যমে, সৎ মানুষের বিবেকের মাধ্যমে এবং আমাদের চারিদিকের বিশ্ব প্রকৃতির মাধ্যমে।