2 of 3

067.007

যখন তারা তথায় নিক্ষিপ্ত হবে, তখন তার উৎক্ষিপ্ত গর্জন শুনতে পাবে।
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru

YUSUFALI: When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
PICKTHAL: When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
SHAKIR: When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
KHALIFA: When they get thrown therein, they hear its furor as it fumes.

৭। যখন তাদের সেখানে নিক্ষেপ করা হবে, তখন তারা উহার [ ভয়ংকর ] নিঃশ্বাস টানার শব্দ শুনতে পাবে ৫৫৬৪ ; আর উহা হবে উদ্বেলিত ; –

৫৫৬৪। ‘Shahiq’ -শব্দটির জন্য দেখুন সূরা [ ১১ : ১০৬ ] আয়াত। সেখানে [ ফোঁপাইয়া কাঁদা ] শব্দটিকে তুলনা করা হয়েছে ‘Zafir’ [ দীর্ঘশ্বাস ] শব্দটির সাথে। এখানে ক্রিয়াপদ ‘fara’ ক্রিয়াপদটি দ্বারা বুঝানো হয়েছে উদ্বেলিত হওয়া বা বিষ্ফোরিত হওয়া, তীব্র বেগে নির্গত হওয়া। সূরা [ ১১ : ৪০ ] আয়াতে ‘fara’ ক্রিয়াপদটি ব্যবহার করা হয়েছে তীব্রবেগে বন্যার পানি বের হওয়া বুঝানোর জন্য। এখানে ঐ একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করা হয়েছে তীব্রবেগে জ্বলন্ত অগ্নিশিখাকে বুঝানোর জন্য যা শাস্তির প্রতীক। জাহান্নামের আগুন হবে সর্বগ্রাসী ক্ষুধা। পাপীদের শেষ পরিণতি ধ্বংস তা পানির দ্বারাই হোক বা আগুনের দ্বারাই হোক।