2 of 3

064.008

অতএব তোমরা আল্লাহ তাঁর রসূল এবং অবতীর্ন নূরের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর। তোমরা যা কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অবগত।
Therefore, believe in Allâh and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Qur’ân) which We have sent down. And Allâh is All-Aware of what you do.

فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

YUSUFALI: Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
KHALIFA: Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.

৮। সুতারাং আল্লাহ্‌তে এবং তাঁর রসুলে এবং যে আলো আমি প্রেরণ করেছি, তাতে বিশ্বাস স্থাপন কর ৫৪৮৮। এবং তোমরা যা কর আল্লাহ্‌ সে সম্বন্ধে সবিশেষ অবহিত।

৫৪৮৮। “যে আলো আমি প্রেরণ করেছি।” এই বাক্যটিতে ‘আলো’ দ্বারা আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশ কুরআন বা বিবেকের আলো বা ন্যায় সঙ্গত যুক্তির তীব্রতা, এবং সকল সত্যের আলো যার দ্বারা আমরা আল্লাহ্‌র নির্দ্দেশিত পথকে চিনে নিতে পারি বুঝানো হয়েছে। যদি আমরা সত্যকে ত্যাগ করে মিথ্যার আশ্রয় গ্রহণ করি এবং আল্লাহ্‌র যে কোনও আলোকে অবগুণ্ঠিত করার প্রয়াস পাই, আমাদের কৃতকর্ম সর্ম্পকে আল্লাহ্‌ সবিশেষ অবহিত।