অতঃপর উভয়ের পরিণতি হবে এই যে, তারা জাহান্নামে যাবে এবং চিরকাল তথায় বসবাস করবে। এটাই জালেমদের শাস্তি।
So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zâlimûn (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allâh and in His Oneness, etc.).
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء الظَّالِمِينَ
Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena
YUSUFALI: The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
PICKTHAL: And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust.
KHALIFA: The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors.
১৭। ফলে উভয়ের পরিণাম হবে জাহান্নাম। সেথায় তারা স্থায়ী হবে। পাপীদের পুরষ্কার হবে এরূপই।