আল্লাহ যদি তাদের জন্যে নির্বাসন অবধারিত না করতেন, তবে তাদেরকে দুনিয়াতে শাস্তি দিতেন। আর পরকালে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আযাব।
And had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.
وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاء لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabu alnnari
YUSUFALI: And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
PICKTHAL: And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
SHAKIR: And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and m the hereafter they shall have chastisement of the fire.
KHALIFA: If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.
৩। এবং আল্লাহ্ যদি তাদের জন্য নির্বাসনের আদেশ না দিতেন ৫৩৭৩, তবে তিনি এই পৃথিবীতেই তাদের শাস্তি দান করতেন। এবং পরলোকে তাদের জন্য [ নিশ্চয়ই ] আগুনের শাস্তি রয়েছে।
৫৩৭৩। বানু নাদের গোত্র যে মন্দ কাজ করেছিলো তার পরিবর্তে তাদের অক্ষত অবস্থায় বিতারণ ছিলো প্রকৃতপক্ষে খুব কম শাস্তি। এ শাস্তি ছিলো আল্লাহ্ কর্তৃক নির্ধারিত। আল্লাহ্ তাদের আর একবার সুযোগ দান করেছিলেন কিন্তু তাদেরই সমগোত্র বানু কোরাইজারা সেরূপ সুযোগ লাভ করে নাই। বানু নাদেরদের ঘটনার দুবছর পরে অনুরূপ ঘটনায় বানু কোরাইজাদের পরিণতি ঘটেছিলো অন্যরূপ। দেখুন [ ৩৩ : ২৬ ] আয়াত ও টিকা।