আল্লাহর কবল থেকে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তাদেরকে মোটেই বাঁচাতে পারবেনা। তারাই জাহান্নামের অধিবাসী তথায় তারা চিরকাল থাকবে।
Their children and their wealth will avail them nothing against Allâh. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.
لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
YUSUFALI: Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.
KHALIFA: Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
১৭। তাদের ধন সম্পদ বা তাদের সন্তান-সন্ততি, আল্লাহ্র বিরুদ্ধে কোন কাজেই আসবে না ৫৩৫৮। তারাই হবে জাহান্নামের অধিবাসী, সেথায় তারা চিরদিন থাকবে।
৫৩৫৮। যারা ঈমানহীন এবং সত্যকে প্রত্যাখানকারী, তারা সাধারণতঃ তাদের ধন-সম্পদ, সন্তান-সন্ততি, জনশক্তি, প্রভাব-প্রতিপত্তি ইত্যাদির জন্য গর্ববোধ করে এবং অহংকার করে বেড়ায়। কিন্তু যিনি এই সমগ্র বিশ্বের স্রষ্টা ও অধিপতি তাঁর নিকট এ সব পার্থিব বস্তু সম্ভারের কোনও মূল্য নাই। শেষ পর্যন্ত এ সব লোকের পরিণাম অত্যন্ত ভয়াবহ।