এ ব্যাপারে যে, তোমাদের পরিবর্তে তোমাদের মত লোককে নিয়ে আসি এবং তোমাদেরকে এমন করে দেই, যা তোমরা জান না।
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
AAala an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fee ma la taAAlamoona
YUSUFALI: from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
PICKTHAL: That We may transfigure you and make you what ye know not.
SHAKIR: In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
KHALIFA: from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
৬১। তোমাদের আকৃতির পরিবর্তন করতে এবং তোমাদের [পুনরায় ] সৃষ্টি করতে [ এমন আকৃতিতে ] যা তোমরা জান না। ৫২৫০-ক
৫২৫০-ক। এই আয়াতটির অনেক বাংলা অনুবাদে ও ইংরেজী অনুবাদে পার্থক্য লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজী অনুবাদ হচ্ছে;[ 56 : 61 ] From Changing your forms and creating you [ again ] in [ forms] that ye know not এবং সে ভাবেই বাংলা অনুবাদ বর্ণিত হয়েছে। দুটো অনুবাদেই এ কথার উল্লেখ আছে যে মানুষকে নূতন আকৃতিতে সৃষ্টি করা হবে পুনরুত্থানের দিনে। নশ্বর দেহ ত্যাগের মাধ্যমে অমর ও অবিনশ্বর আত্মা নূতন পৃথিবীতে নূতন আঙ্গিকে প্রবেশ লাভ করবে – তবে তার মাঝে পার্থিব জগতের সকল কর্মের অভিজ্ঞতা বিদ্যমান থাকবে।