āĻ
āĻ¤āĻāĻŦ, āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻžāĻ¨ āĻā§āĻžāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻĻāĻžāĻ¨āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
ŲŲبŲØŖŲŲŲŲ ØĸŲŲØ§ØĄ ØąŲبŲŲŲŲŲ
Ųا ØĒŲŲŲØ°ŲŲبŲاŲŲ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? –
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
KHALIFA: Which of your Lord’s marvels can you deny?
ā§ā§ĻāĨ¤ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° [ āĻ¸āĻā§āĻā§, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž ] āĻ¸ā§āĻļā§āĻ˛āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§ ā§Ģā§¨ā§§ā§āĨ¤
ā§ā§§āĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ ?
ā§Ģā§¨ā§§ā§āĨ¤ āĻĻā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻāĻž āĻ¨āĻ ā§Ģā§¨ā§Ļā§¯āĨ¤ āĻāĻ āĻā§āĻžāĻ¤āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¨āĻžāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻ§āĻ°āĻž āĻšā§ā§āĻā§āĨ¤