āĻ
āĻ¤āĻāĻŦ, āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻžāĻ¨ āĻā§āĻžāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻĻāĻžāĻ¨āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
ŲŲبŲØŖŲŲŲŲ ØĸŲŲØ§ØĄ ØąŲبŲŲŲŲŲ
Ųا ØĒŲŲŲØ°ŲŲبŲاŲŲ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
KHALIFA: Which of your Lord’s marvels can you deny?
ā§Ŧā§ŦāĨ¤ [ āĻāĻā§ āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§ ] āĻĻā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ°āĻŦāĻŖ āĻāĻā§ āĻ¯āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ§āĻžāĻ°āĻžā§ āĻĒāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻāĻ¤ āĻāĻ°āĻā§ ā§Ģā§¨ā§§ā§Ģ ;
ā§Ŧā§āĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ ?
ā§Ģā§¨ā§§ā§ĢāĨ¤ āĻāĻ āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ āĻ°ā§ā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ°āĻŦāĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ° [ ā§Ģā§Ģ : ā§Ģā§Ļ ] āĻŦāĻ°ā§āĻŖāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨ā§āĻ¯āĻžā§āĨ¤ āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ°āĻŦāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¤āĻ āĻĢāĻ˛āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšā§āĻ¤ āĻšā§āĨ¤