āĻ
āĻ¤āĻāĻŦ, āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ¤ā§āĻžāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻžāĻ¨ āĻā§āĻžāĻ¨ āĻ
āĻŦāĻĻāĻžāĻ¨āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
ŲŲبŲØŖŲŲŲŲ ØĸŲŲØ§ØĄ ØąŲبŲŲŲŲŲ
Ųا ØĒŲŲŲØ°ŲŲبŲاŲŲ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
KHALIFA: Which of your Lord’s marvels can you deny?
ā§Ģā§ĒāĨ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĢāĻ°āĻžāĻļā§āĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§ āĻšā§āĻ˛āĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋā§ā§ āĻŦāĻ¸āĻŦā§, āĻ¯āĻžāĻ° āĻāĻŋāĻ¤āĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻŖ āĻšāĻŦā§ āĻŽāĻšāĻžāĻ°ā§āĻ āĻŦā§āĻ°ā§āĻā§āĻĄā§āĻ°āĨ¤ āĻāĻā§ āĻāĻĻā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§ āĻĢāĻ˛ āĻĒāĻžāĻā§āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻŋāĻāĻā§āĻ [ āĻ¯āĻž āĻšāĻŦā§ āĻ¸āĻšāĻ āĻ˛āĻā§āĻ¯] ā§Ģā§¨ā§Ļā§ŽāĨ¤
ā§Ģā§ĢāĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ā§ āĻ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ ?
ā§Ģā§¨ā§Ļā§ŽāĨ¤ āĻāĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻā§āĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻ āĻļā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻžāĨ¤ āĻĻā§āĻā§āĻ¨ [ā§Šā§Ģ : ā§Šā§Ģ] āĻā§āĻžāĻ¤āĨ¤