নিশ্চয় অপরাধীরা পথভ্রষ্ট ও বিকারগ্রস্ত।
Verily, the Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
YUSUFALI: Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
PICKTHAL: Lo! the guilty are in error and madness.
SHAKIR: Surely the guilty are in error and distress.
KHALIFA: Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
৪৭। নিশ্চয়ই পাপীরা মনের দিক থেকে বিভ্রান্ত এবং বিকারগ্রস্থ ৫১৬১।
৫১৬১। দেখুন [ ৫৪ : ২৪ ] আয়াতের বর্ণনা। লক্ষ্য করুন উপরের আয়াতের বর্ণনার পটভূমিতে কিভাবে এই আয়াতে ঘটনার ধারা সম্পূর্ণ বিপরীতমুখী হয়ে যায়। পৃথিবীতে তারা আল্লাহ্র প্রেরিত দূতদের মনে করতো বিভ্রান্ত। কিন্তু পরলোকে তারা প্রকৃত সত্যকে অনুধাবনে সক্ষম হবে। সম্পদ, ক্ষমতার পরিপূর্ণতা সত্ত্বেও পৃথিবীতে তারাই ছিলো উদভ্রান্ত ও বিভ্রান্ত।