তাদেরকে ছেড়ে দিন সেদিন পর্যন্ত, যেদিন তাদের উপর বজ্রাঘাত পতিত হবে।
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
YUSUFALI: So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
PICKTHAL: Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
SHAKIR: Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
KHALIFA: Disregard them until they meet the day in which they are struck.
৪৫। সুতারাং তাদের সেদিন পর্যন্ত একা থাকতে দাও যেদিন তারা [ ভয়ে ] হতচেতন হতে [বাধ্য হবে ] ৫০৭৯,
৪৬। যেদিন তাদের শঠতা তাদের কোন কাজে আসবে না, এবং তাদের কোন সাহায্যও করা হবে না।
৫০৭৯। “সেইদিন ” অর্থাৎ শেষ বিচারের দিন। দেখুন [ ৩৯ : ৬৮] আয়াত ও টিকা ৪৩৪৩।