আমরা পূর্বেও আল্লাহকে ডাকতাম। তিনি সৌজন্যশীল, পরম দয়ালু।
”Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful.”
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
YUSUFALI: “Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!”
PICKTHAL: Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
SHAKIR: Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
KHALIFA: “We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful.”
২৮। “নিশ্চয়ই আমরা পূর্ব থেকেই আল্লাহকে ডাকতাম : তিনি তো উপকারী,পরম দয়ালু ৫০৬২।”
৫০৬২। “আমরা পূর্ব থেকেই আল্লাহকে ডাকতাম ” – অর্থাৎ পার্থিব জীবনেও মোমেন বান্দারা আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করতো এবং বিশ্বাস করতো যে সকল ভালো ও কল্যাণের তিনিই একমাত্র প্রভু। এখন এই পরলোকের জীবনে তারা অন্তরের অন্তঃস্থল থেকে উপলব্ধি করতে পারেন যে, আল্লাহ্ প্রকৃতই কল্যাণের মালিক ও অপার করুণার আধার। তাদের উপলব্ধির তীব্রতা বৃদ্ধি পায় কৃতজ্ঞতায় তাঁদের অন্তর আপ্লুত হয়ে পড়ে। এই আয়াতটি বেহেশতের বর্ণনার সর্বোচ্চ প্রকাশ।