1 of 3

050.043

আমি জীবন দান করি, মৃত্যু ঘটাই এবং আমারই দিকে সকলের প্রত্যাবর্তন।
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
Inna nahnu nuhyee wanumeetu wa-ilayna almaseeru

YUSUFALI: Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
PICKTHAL: Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
SHAKIR: Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;
KHALIFA: We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.

৪২। যেদিন মানুষ অবশ্যই [ প্রচন্ড ] বিষ্ফোরণ শুনতে পাবে ; সেদিনই হবে পুনরুত্থানের দিন ৪৯৮২।

৪৩। অবশ্যই আমিই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই ; এবং আমার নিকট হচ্ছে শেষ প্রত্যাবর্তন –

৪৯৮২। ‘Saihatun’ শব্দটির অনুবাদ করা হয়েছে বিস্ফোরণ। এই শব্দটি দ্বারা এখানে পুনরুত্থানের সময়কে বোঝানো হয়েছে। অথবা [ ১১ : ৬৭ ] আয়াতে এই শব্দটি দ্বারা পৃথিবীর বুকের হঠাৎ শস্তিকে বোঝানো হয়েছে।