ক্বাফ! সম্মানিত কোরআনের শপথ;
Qâf. [These letters (Qâf, etc.) are one of the miracles of the Qur’ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Qur’ân.
ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
Qaf waalqur-ani almajeedi
YUSUFALI: Qaf: By the Glorious Qur’an (Thou art Allah’s Messenger).
PICKTHAL: Qaf. By the Glorious Qur’an,
SHAKIR: Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Messenger of Allah)
KHALIFA: Q., and the glorious Quran.
০১। কাফ্, সম্মানিত কুর-আনের শপথ [ নিশ্চয়ই তুমি আল্লাহ্র রাসুল ] ৪৯৪০।
৪৯৪০। ‘Majid’ এই শব্দটি ইংরেজীতে অনুবাদ করা হয়েছে ‘Glorious’ এবং শব্দটি বাংলাতে অনুবাদ করা হয়েছে “সম্মানিত” শব্দটি দ্বারা। অবশ্য ‘মজিদ’ একটি অত্যন্ত সুন্দর শব্দ, যার সঠিক সৌন্দর্য্য অনুবাদের মাধ্যমে তুলে ধরা সম্ভব নয়। ; যার দ্বারা কোরাণকে ভূষিত করা হয়েছে। কোন ভাষার শব্দ দ্বারা কোরাণের দীপ্তিকে প্রকাশ করা সম্ভব নয়। কোরাণের দীপ্তি উদিত সূর্যের ন্যায় ভাস্বর। সূর্য দিগন্তরেখা ত্যাগ করে যত উর্দ্ধে উদিত হতে থাকে ততই তার আলোর প্রখরতা ও দীপ্তি বৃদ্ধি পেতে থাকে। কোরাণের বাণীও ঠিক তদ্রূপ ধীরে ধীরে মনের দিগন্তকে উদ্ভাসিত করে আধ্যাত্মিক তমসাকে দূর করে দেয়। কোরাণের বাণীর সৌন্দর্য্য যত হৃদয়ে ধারণ করা যায় তত এর প্রতি ভক্তি ও শ্রদ্ধায় হৃদয় মন আপ্লুত হয়ে পড়ে। এর বাণীর অর্থ অত্যন্ত স্পষ্ট এবং চিরসত্য যা অক্ষয় এবং অবিনশ্বর। এই সত্যের সাথে যার একবার আধ্যাত্মিক যোগাযোগ ঘটা সম্ভব হয়েছে, সে জানে যে, সে অভিজ্ঞতা ভোলার নয়, যা প্রকাশের ভাষা পৃথিবীর কোনও সাহিত্যিকের নাই। যত এই অভিজ্ঞতা লাভ করা যায়, তত আধ্যাত্মিক চক্ষু উম্মীলিত হয় – হৃদয়ের অন্ধকার কোরাণের আলোর দীপ্তিতে ধীরে ধীরে বিদূরিত হতে থাকে। আত্মার মাঝে কোরাণের দীপ্তি ও সৌন্দর্যের বিরল অনুভূতি যার কখনও ঘটে নাই তার পক্ষে সে অনুভূতি উপলব্ধি করা সম্ভব নয়। কারও পক্ষেও সে অনুভূতি প্রকাশ করাও সম্ভব নয়। কোরাণ হচ্ছে রাসুলের (সা ) নবুয়তের উজ্জ্বল স্বাক্ষর।