যদি কাফেররা তোমাদের মোকাবেলা করত, তবে অবশ্যই তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করত। তখন তারা কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পেত না।
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walî (protector) nor a helper.
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
YUSUFALI: If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
PICKTHAL: And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
SHAKIR: And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
KHALIFA: If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.
২২। যদি অবিশ্বাসীরা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতো তবে তারা অবশ্যই পৃষ্ঠ প্রদর্শন করতো ৪৯০০। এরপরে তারা কোন রক্ষাকর্তা বা সাহায্যকারী পেতো না।
৪৯০০। মোশরেক কাফিরদের কোনও প্রকৃত নৈতিক মূল্যবোধ ছিলো না, ফলে তারা যুদ্ধের প্রকৃত মানসিক ও নৈতিক সাহস প্রদর্শনে অক্ষম হয়।